FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION: A COMPARATIVE ANALYSIS OF BOQIY DARBADAR AND ITS ENGLISH TRANSLATION ETERNAL WANDERER
Keywords:
Isajon Sulton, Boqiy darbadar, Eternal Wanderer, literary translation, figurative language, metaphorAbstract
This article presents a comparative stylistic analysis of Isajon Sulton’s novel Boqiy darbadar and its English translation Eternal Wanderer. The study focuses on the treatment of figurative language—specifically metaphor, allusion, antithesis, and personification—in the process of literary translation. Using a qualitative, comparative methodology, the article examines how key figurative devices function in the Uzbek original and how they are preserved, transformed, or reinterpreted in the English version. The findings demonstrate that while the translation largely retains the philosophical core of the original, certain culturally embedded figurative elements undergo semantic shift due to linguistic and cultural differences. The article contributes to translation studies and stylistic analysis of contemporary Uzbek literature.
References
1. Leech, G. (1981). Semantics. Penguin.
2. Ricoeur, P. (1977). The Rule of Metaphor. University of Toronto Press.
3. Simpson, P. (2004). Stylistics. Routledge.
4. Sulton, I. (2011). Boqiy darbadar. Toshkent: Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyot.
5. Sulton, I. (2019). Eternal Wanderer. English translation. California.