АФОРИЗМЫ, ИРОНИЯ И САРКАЗМ В ПОЭМЕ Н. В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ»: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
афоризмы, ирония, сарказм, Гоголь, «Мёртвые души», перевод, межкультурная коммуникация.Abstract
В статье рассматриваются особенности использования афоризмов, иронии и сарказма в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Особое внимание уделено их функциональной роли в создании сатирического образа русской действительности XIX века. Анализируются основные трудности перевода данных стилистических средств на английский язык, включая сохранение культурных и эмоциональных оттенков. Также предлагаются стратегии передачи иронии и сарказма при межкультурном переводе, основанные на сопоставительном анализе оригинала и английских переводов произведения.
References
1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Художественная литература, 1975.
2. Гоголь Н. В. Мёртвые души. — М.: Academia, 1842.
3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964.
4. Newmark, P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988.
5. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. — London: Routledge, 1995.
6. Bassnett, S. Translation Studies. — London: Routledge, 2002.
7. Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action. — Heidelberg, 1989.
8. Maguire, R. Dead Souls. — London: Penguin Books, 1997.
9. Hogarth, J. Dead Souls. — London: Dent & Sons, 1948.
10. Constantine, P. Dead Souls. — New York: Knopf, 2008.