LINGUOCULTURAL COMPONENTS IN THE TRANSLATION OF LITERARY WORKS: THE TRANSLATOR’S ROLE
Keywords:
literary translation, linguocultural competence, translator’s role, idioms, cultural equivalence, Uzbek-English translation, cross-cultural communicationAbstract
This article explores the role of linguocultural components in the translation of literary works, emphasizing the translator's function as a cultural mediator. The study highlights how idiomatic expressions, proverbs, customs, and other culturally embedded elements influence both meaning and aesthetic experience in translation. Drawing on theoretical frameworks and examples from Uzbek-English translations, the article demonstrates how translators balance fidelity to the original text with cultural accessibility. The findings underscore the importance of cultural competence and creativity in literary translation, positioning the translator as a vital agent of intercultural dialogue.
References
1. Bassnett, S. Translation Studies. – London: Routledge, 1991. – 156 p.
2. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995. – 232 p.
3. Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account. – London: Routledge, 2006. – 215 p.
4. Saidov, Z. O‘zbek adabiyotining tarjima muammolari. – Toshkent: Fan, 2018. – 184 b.
5. Karimov, M. Lingvomadaniy komponentlarning tarjimada aks etishi // Til va tarjima. – 2021. – №4. – B. 45–52.
6. Gulyamov, R. Uzbek-English Literary Translation: Idioms and Cultural Gaps // Philology and Linguistics Studies. – 2019. – №2. – P. 33–40.