YURIDIK HUJJATLAR TARJIMASIDA TRANSFORMATSIYA MASALALARI
Keywords:
yuridik tarjima, transformatsiya, yuridik terminlar, kalkalash, transkripsiya, transliteratsiya, tavsifiy tarjima, qo‘shimcha kiritish, antonimik tarjima, huquqiy tizimlar farqi.Abstract
Maqola yuridik hujjatlar tarjimasi jarayonida transformatsiya usullarining o‘rni va muammolariga bag‘ishlangan. Yuridik terminlarning o‘ziga xos xususiyatlari (aniqlik, standartlik, sinonimlarning yo‘qligi) ta’kidlanib, huquqiy tizimlar farqi sababli to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalent topish qiyinligi ko‘rsatilgan. Tarjima nazariyasidagi transformatsiya turlari (transkripsiya/transliteratsiya, kalkalash, tavsifiy tarjima, qo‘shimcha kiritish, tushirib qoldirish, antonimik tarjima) yuridik matnlar misollarida tahlil qilinadi. Ushbu usullar huquqiy mazmunning pragmatik jihatdan to‘liq, pragmatik va aniq yetkazilishini ta’minlashda muhim ahamiyatga ega ekanligi, shuningdek, noaniqlik huquqiy oqibatlarga olib kelishi mumkinligi ta’kidlanadi.
References
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608-с.
2. Виноградов B.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – 2001. 18-24 с.
3. Beyer V.L., Conradsen K. - Translating Japanese legal documents into English: A short course // Translation and the Law. 1995. – VIII. 145-178 p.
4. Engberg J. - Legal meaning assumptions – what are the consequences for legal interpretation and legal translation? // International Journal of the Semiotics of Law. 2002. № 15. 375-388 p.
5. Hojiev A. Tilshunoslik terminlarining izohli lug‘ati. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi davlat ilmiy nashriyoti, 2002. 164-b.
6. Beyer V.L., Conradsen K. - Translating Japanese legal documents into English: A short course // Translation and the Law. – 1995. – VIII. 145-178 p.
7. Weston M. An English reader’s guide to the French legal system. – New York/Oxford: Berg, 1991. 23-p.

