FRAZEOLOGIZMLARNING TARJIMA QILINISH USULLARI

Authors

  • Ashurova Ra'no Muminovna Samarqand Agroinnivatsiyalar va Tadqiqotlar instituti "Raqamli texnologiyalar,turizm va gumanitar fanlar" kafedrasi assistenti Author

Keywords:

frazeologik birliklar; tarjima usullari; frazeologik ekvivalentlik; funksional ekvivalentlik; tasviriy tarjima; idiomalar; madaniyatlararo muloqot

Abstract

Ushbu maqolada frazeologik birliklarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan asosiy usullar ko‘rib chiqiladi, ular semantik bo‘linmasligi, ko‘chma ma’nosi va madaniy o‘ziga xosligi tufayli tarjimaning eng murakkab jihatlaridan biri hisoblanadi. Tadqiqotda keng qo‘llaniladigan tarjima strategiyalari, jumladan, frazeologik ekvivalentlik, funksional ekvivalentlik, tavsifiy tarjima, kalka, substitutsiya va tushirib qoldirish tahlil qilingan. Tarjimonning usul tanlashiga ta’sir qiluvchi omillarga, masalan, matn turi, janri, madaniy konteksti va maqsadli auditoriyaga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqot shuni ko‘rsatadiki, hech qanday tarjima usulini universal deb bo‘lmaydi va frazeologik birliklar tarjimasida semantik aniqlik, uslubiy muvofiqlik va kommunikativ samaradorlikni saqlash uchun yaxlit, kontekstga yo‘naltirilgan yondashuv zarur.

References

1. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1995.

2. Vinogradov, V. V. Russkiy yazyk (Grammaticheskoye ucheniye o slove). Moscow: Vysshaya shkola, 1977.

3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

4. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.

5. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

6. Kövecses, Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Downloads

Published

2026-02-05