MACHINE TRANSLATION AND HUMAN TRANSLATION: A LINGUISTIC ANALYSIS

Authors

  • Norboboyeva Munojat Oybek qizi 2nd year student at the faculty of Foreign language and Literature: English language Uzbekistan State World Languages University. Author
  • Rakhmonova Sardora Muminjanovna Senior Teacher at the Uzbekistan State World Languages University. Author

Keywords:

machine translation, human translation, syntax, semantics, pragmatics, linguistic analysis, translation studies

Abstract

The rapid evolution of artificial intelligence and neural networks has introduced a new era in translation studies, transforming traditional linguistic approaches into technology-based systems. Machine translation (MT) tools—such as Google Translate, DeepL, and Microsoft Translator—are now capable of processing large volumes of text in seconds, offering quick access to multilingual communication. However, this efficiency often comes at the expense of linguistic depth, contextual awareness, and cultural sensitivity. This study explores the linguistic differences between machine translation (MT) and human translation (HT) by analyzing English–Uzbek translation pairs. The research investigates structural (syntactic), semantic, and pragmatic aspects to determine how each translation type represents meaning. Results show that MT performs accurately at the lexical and grammatical levels but fails to grasp idiomatic expressions, emotional nuances, and contextual subtleties that are essential for authentic communication. In contrast, HT relies on cognitive understanding and creative adaptation, maintaining naturalness and cultural appropriateness.

References

1. Lavie, A., & Denkowski, M. J. (2009). The METEOR metric for automatic evaluation of machine translation. Machine Translation, 23(2–3), 105–115.

2. Lee, S. M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175.

3. Lin, C. Y., & Och, F. J. (2004). Orange: A method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation. In COLING 2004: Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (pp. 501–507).

4. Okpor, M. D. (2014). Machine translation approaches: Issues and challenges. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI), 11(5), 159–165.

5. Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, Ł., Uszkoreit, J., Bojar, O., & Žabokrtský, Z. (2020). Transforming machine translation: A deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nature Communications, 11(1), 1–15.

6. Stahlberg, F. (2020). Neural machine translation: A review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343–418.

7. G‘ofurov, I., Mo‘minov, O., & Qambarov, N. (2012). Tarjima nazariyasi (Oliy o‘quv yurtlari uchun o‘quv qo‘llanma). Toshkent: Tafakkur Bo‘stoni.

8. Xatamova, Z. T. (2024). Inson tarjimasi hamda mashina tarjimasi: muammo va yechim. In Zamonaviy dunyoda innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot (pp. 146–148). O‘zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti. https://doi.org/10.5281/zenodo.11385926

9. Ismailova, G. I. (2025). Mashina va inson tarjimasi: o‘zbekcha–inglizcha tarjimalarning aniqligi va madaniy sezgirligini baholash. Kokand University Herald, 3(1), 183–189. https://doi.org/10.5281/zenodo.11489150

10. Norqobilova, F. A. (2023). Contrastive analyses of English and Uzbek IT terminology. Erus Journal.

Downloads

Published

2025-11-05