THE INTERPRETATION OF UNITS REFLECTING UZBEK NATIONAL MENTALITY IN TRANSLATION PRACTICE

Authors

  • Sobirjonova Mushtariy Muzaffar qizi 2nd year student of Namangan state institute of foreign languages Author

Keywords:

translation, national mentality, Uzbek culture, cultural equivalence, idioms, proverbs, adaptation, cultural gap, intercultural communication, descriptive translation.

Abstract

This paper explores the translation of culturally specific units that reflect national mentality, particularly within the context of Uzbek-to-English translation. It analyzes expressions, idioms, metaphors, and proverbs that embody Uzbek values, social norms, and worldview. The study highlights strategies such as adaptation, descriptive translation, and cultural substitution, emphasizing the translator’s role in preserving cultural identity while ensuring comprehensibility for foreign readers. Examples and theoretical insights illustrate how these units are interpreted in translation practice.

References

1. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.

2. Bassnett S. Translation Studies. – 3rd ed. – London: Routledge, 2002.

3. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. – London: Routledge, 2015.

4. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

5. Nida E.A. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

6. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.

7. Sapir E., Whorf B.L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. – Cambridge: MIT Press, 1956.

8. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. – Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1970.

Downloads

Published

2025-07-03