THE ROLE OF MEANING ANALYSIS AND DYNAMIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Abstract
This article explores the essential role of meaning analysis and dynamic equivalence in translation practice. It emphasizes that translation is not merely about substituting words from one language into another but involves a deep understanding of semantic, pragmatic, and cultural contexts. By applying meaning analysis, translators can grasp the full intent of the original message, while dynamic equivalence ensures that the translated text delivers the same effect and emotional resonance to the target audience. Through examples and theoretical insights, the article argues that combining these two approaches significantly improves translation quality, making it more accurate, culturally appropriate, and communicatively effective.
References
1. Nida, E. A. (1964). *Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating*. Leiden: E. J. Brill.
2. Larson, M. L. (1998). *Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence* (2nd ed.). Lanham, MD: University Press of America.
3. Baker, M. (2011). *In Other Words: A Coursebook on Translation* (2nd ed.). London: Routledge.
4. Newmark, P. (1988). *A Textbook of Translation*. London: Prentice Hall.
5. Hatim, B., & Mason, I. (1997). *The Translator as Communicator*. London: Routledge.

