THE ROLE OF CULTURAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING IDIOMS AND PROVERBS 5111400 -FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE

Authors

  • Ahmedov Azimjon Supervisor: Author
  • Boqijonov Sunnatillo Student: Author

Abstract

This thesis explores the crucial role of cultural equivalence in the translation of idioms and proverbs—expressions deeply rooted in the traditions, values, and collective consciousness of a speech community. Translating such culturally embedded units presents significant challenges, as literal translation often fails to convey their intended meaning, emotional resonance, or figurative nuance. Drawing on major translation theories, including Nida’s dynamic equivalence and Newmark’s communicative approach, the paper examines how translators can preserve the cultural essence of idiomatic and proverbial language. It also analyzes various translation strategies such as substitution with culturally equivalent expressions, paraphrasing, or explanatory adaptation. Through a comparative analysis of idioms and proverbs in English and [insert target language, e.g., Uzbek], the study highlights the necessity of cultural competence and contextual awareness in achieving effective and meaningful translation. The findings underscore that successful idiom and proverb translation requires not only linguistic accuracy but also sensitivity to the cultural framework of both the source and target languages

References

1) Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

2) Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

3) Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J.C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1958)

4) Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

5) Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

6) Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

7) House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

8) Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.). (1999). Terminology and Translation Studies: A Handbook for Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins.

9) Mona Baker (Ed.). (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

10) Ghazala, H. S. (2002). Translation as Problems and Solutions: A Textbook for University Students and Trainee Translators. Syria: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Downloads

Published

2025-06-06