TRANSLATING PHRASAL VERBS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES
Keywords:
Phrasal verbs, translation challenges, Uzbek, non-compositionality, cultural adaptation, descriptive translation, neologisms, linguistic structuresAbstract
Translating phrasal verbs from English into Uzbek presents significant linguistic and cultural challenges. This article examines the inherent difficulties arising from the non-compositional nature of these expressions, their cultural specificity, and the structural differences between English and Uzbek. By analyzing various phrasal verbs and providing detailed examples, we explore several translation strategies—including contextual analysis, descriptive translation, neologisms, and cultural adaptation—that can bridge the lexical gap. This discussion aims to contribute to the fields of comparative phraseology and translation studies, providing both theoretical insights and practical guidelines for handling these challenging linguistic structures.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
3. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
4. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
5. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
6. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.