A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE METHODS USED IN TRANSLATING THE LACUNAS OF THE CONCEPT OF "SPIRITUALITY" IN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
Spirituality, Translation, Lacunas, Conceptual Gaps, English, Uzbek, Dynamic Equivalence, Cultural Adaptation, Transcreation, Cross-Cultural CommunicationAbstract
The concept of "spirituality" plays a significant role in various cultures and religions, carrying diverse meanings and interpretations. Its translation often faces challenges due to linguistic, cultural, and conceptual lacunas, especially when moving between languages with distinct cultural and religious contexts. This paper presents a comparative analysis of the methods employed in translating the concept of spirituality between English and Uzbek. It examines the linguistic gaps, cultural differences, and philosophical nuances that arise when translating this concept, focusing on the strategies used to address these lacunas in both languages. The study highlights the translation methods of dynamic equivalence, cultural adaptation, transcreation, and annotation in the context of spirituality, comparing how each language handles the lacunas. The findings emphasize the importance of context, cultural sensitivity, and the role of translators in bridging conceptual gaps while ensuring the spiritual essence is preserved in both English and Uzbek.
References
1. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
2. Venuti, L. (2012). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.