OZIQ OVQATGA DOIR REALIYALARNING TARJIMA QILISH USULLARI

Authors

  • M.X. Umarova O’zDJTU katta o’qituvchisi Author
  • K.A.Sheraliyev O’zDJTU magistranti Author

Keywords:

tarjima, realiya, 借用翻訳(tarjima qilinayotgan tilning madaniy o‘ziga xosligi jihatdan kelib chiqib shu tildagi mos so‘z bilan berish), 同化(realiyani tarjima qilinayotgan tildagi realiya bilan almashtirish usuli), 加筆(qisqartirish usuli), 解説(realiyalarni tavsiflab, izohlash yo‘li bilan tarjima qilish)

Abstract

Tarjima jarayonida realiyalarni to’g’ri yetkazib berish muhim hisoblanadi. Ko’plab realiya haqidagi maqolalardan farqli ravishda bu maqolada realiyalarni tarjima qilishni nazariy emas, balki amaliy jihatdan ko’rib chiqildi. Yapon tilidagi realiyalarni tarjimashunoslikning qaysi usulida tarjima qilsa samarali bo‘lishi haqida ilmiy izlanish qilindi. Muallif ushbu ishda o‘zbek tilidagi oziq-ovqatga bog‘liq bo’lgan 5 ta realiyani tanlab oldi va buni yaponlar tarjima jarayonida ko’p ishlatadigan 4 xil tarjima qilish usuli借用翻訳(tarjima qilinayotgan tilning madaniy o‘ziga xosligi jihatdan kelib chiqib shu tildagi mos so‘z bilan berish), 同化(realiyani tarjima qilinayotgan tildagi realiya bilan almashtirish usuli), 加筆(qisqartirish usuli), 解説(realiyalarni tavsiflab, izohlash yo‘li bilan tarjima qilish)da tarjima va analiz qildi. Bularning barchasi muallifning ishidir.

References

1.Salomov G‘. Tarjima nazariyasi asoslari.T.:“O‘qituvchi” nashriyoti,1983.

2. Yaponiyaning O‘zbekistondagi favqulodda va muxtor elchisi Kato Fumihikoning nutqidan. 14.11.2017. (Niponika gazetasi) 3-bet

Downloads

Published

2025-01-07