UZBEK BORROWINGS AND CULTURAL TERMS IN ENGLISH TRANSLATION
Keywords:
Uzbek borrowings, cultural terms, English translation, realia, translation strategies, cultural equivalence.Abstract
This article examines Uzbek borrowings and cultural terms in English translation, focusing on the linguistic and cultural challenges that arise when Uzbek-specific words are transferred into English. Uzbek vocabulary contains many culture-bound terms connected with national traditions, food, clothing, family relations, ceremonies, religion, folklore, and social life. Words such as mahalla, sumalak, chopon, do‘ppi, navruz, beshik, and osh do not always have direct equivalents in English because they represent concepts deeply rooted in Uzbek culture. Therefore, translators often use different strategies, including transliteration, descriptive translation, explanation, borrowing, footnotes, and cultural adaptation. The article analyzes how these methods help preserve the national identity of Uzbek terms while making them understandable for English-speaking readers. Special attention is given to the role of context, cultural background, and equivalence in translating Uzbek realia.
References
1. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
2. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London and New York: Routledge, 2018.
3. Aixelá, J. F. “Culture-Specific Items in Translation.” In R. Álvarez and M. C. África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 52–78.
4. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008.

