MEANING ANALYSIS AND DYNAMIC EQUIVALENCE

Authors

  • Ahmedov Azimjon Ilkhomovich the teacher of Andijan State Institute of Foreign Languages Author
  • Qaxarova Go‘zaloy the student of Andijan State Institute of Foreign Languages Author

Keywords:

Translation Studies, Meaning Analysis, Dynamic Equivalence, Functional Translation, Contextual Meaning, Lexical Ambiguity, Pragmatic Translation, Equivalence Theory, Cultural Adaptation, Communicative Effect

Abstract

The primary purpose of this study is to explore the relationship between meaning analysis and dynamic equivalence in translation, with a focus on how a deeper understanding of meaning contributes to more accurate and effective translation outcomes. This research aims to emphasize the significance of analyzing linguistic and contextual meaning as a prerequisite for achieving dynamic equivalence, especially in translations that require functional adaptability.

References

1. Bekouche, Mahbouba Faiza. Translation Analysis and Editing. University of Algiers 2 Abou EL Kacem Saâdallah, 2024. ResearchGate

2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press

3. Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

4. Leech, G. (1981). Semantics: The Study of Meaning (2nd ed.). London: Penguin Books.

5. Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Routledge.

6. Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

7. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

8. Schleiermacher, F. (1813/2004). On the Different Methods of Translating. Translated by Susan Bernofsky. Samuel R. Levin (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 49-64). Routledge.

Downloads

Published

2025-06-04