THE METHODS OF RE-CREATING CONTENT DURING THE PROCESS OF FILLING IN GAPS AND TRANSLATION
Keywords:
Content Re-creation, Translation, Transcreation, Localization, Dynamic Equivalence, Cultural Adaptation, Cross-Cultural Communication, Linguistic Gaps, Contextual GapsAbstract
Re-creating content in translation is a complex process that requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of cultural contexts, social norms, and the expectations of the target audience. The challenges of filling in linguistic, cultural, and contextual gaps make the process of translation much more than a simple conversion of words from one language to another. This paper examines key methods of re-creating content, such as transcreation, dynamic equivalence, localization, and cultural adaptation, while emphasizing the need to bridge gaps in meaning and context. By exploring both theoretical frameworks and practical techniques, this article provides insight into how content can be effectively translated and adapted for different linguistic and cultural environments without compromising its original message.
References
1. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
2. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
3. Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. John Benjamins Publishing.
4. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
5. Zhang, D. (2014). Dynamic equivalence and its implications for translation. Translation Journal, 18(2), 24-

