ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБДУЛЛЫ КАХХАРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
перевод, национальный колорит, реалии, Абдулла Каххар, узбекская культура, методы перевода, транслитерация, калькирование, художественный перевод, адаптация, межкультурная коммуникация.Abstract
В данной статье рассматриваются особенности передачи национального колорита при переводе произведений Абдулла Каххар на русский язык. Особое внимание уделяется анализу узбекских реалий, отражающих традиции, быт, мировоззрение и культурные особенности народа. На основе произведений писателя, в частности рассказов «Больная», «Воры» и «Гранаты», исследуются способы передачи национально-специфической лексики: транслитерация, калькирование, описательный и функциональный перевод. В статье подчеркивается, что сохранение национального колорита требует от переводчика не только высокой языковой компетенции, но и глубокого знания культурного контекста. Делается вывод о том, что адекватная передача реалий способствует сохранению художественной ценности оригинала и позволяет русскоязычному читателю полноценно воспринимать авторский замысел.References
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва, 1980.
2. Соболев Л.Н. Вопросы художественного перевода. – Москва, 1952.
3. Томахин Г.Д. Реалии как лингвокультурное явление. – Москва, 1988.
4. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, 1983.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва, 1990.
6. Абдулла Каххар. Избранные произведения. – Ташкент, 1987.
7. Абдулла Каххар. Рассказы. – Ташкент, 1968.
8. UNESCO. Global Education Monitoring Report. – Paris, 2023.
9. OECD. Education at a Glance. – Paris, 2023.
10. World Bank. Education Sector Analysis Reports. – Washington DC, 2022.
Downloads
Published
2026-05-02
Issue
Section
Articles

