THE TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS INTO UZBEK: SEMANTIC AND CULTURAL CHALLENGES

Authors

  • Maxfirat Boymahmadova English filology and translation faculty Author

Keywords:

Idioms, translation, semantic challenges, cultural challenges, equivalence, phraseology, conceptual metaphor

Abstract

Currently, the number of language learners around the world is increasing significantly, and one of the main factors contributing to language learning is vocabulary. In this process, language learners face not only semantic but also cultural challenges, especially when translating idioms. Because literal translation of English idioms often affects the meaning of the word, making it meaningless or funny. This article analyzes the semantic and cultural challenges that arise in the process of translating English idioms into Uzbek. The article covers semantic problems such as literal translation issues, loss of equivalence, polysemous words, lexical-semantic mismatch, as well as cultural problems including national-cultural features, religious differences, and food-related idioms. Comparative examples from English and Uzbek languages are provided for each type of problem.

References

Benjamin, W. (1968). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In H. Arendt (Ed.), Illuminations (pp. 69-82). Schocken Books. (Original work published 1923)

2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

3. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

4. Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, analysis, and applications. Clarendon Press.

5. Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.

Downloads

Published

2026-02-24