SCIENTIFIC FOUNDATIONS OF ENSURING ACCURACY AND CLARITY IN THE TRANSLATION OF RELIGIOUS TEXTS

Authors

  • Sobirova Guli Dilmurod qizi Uzbekistan State World Languages University Faculty of Translation Studies, 2nd - year student Author

Keywords:

Religious text translation, accuracy, clarity, terminology, equivalence, context, translator neutrality, methodological consistency, semantic fidelity, readability, cultural adaptation

Abstract

This article explores the scientific foundations for ensuring accuracy and clarity in the translation of religious texts. Translating religious texts is a complex, multi-layered task that involves semantic depth, terminological precision, stylistic fidelity, and cultural and historical contextualization. The study emphasizes the principles of fidelity to the source text, terminological consistency, adequacy, translator neutrality, and sensitivity to context and style. Historical examples, particularly the translations of the Qur’oni Karim by six different scholars between 1991 and 2001, demonstrate practical applications of these principles. The paper provides a detailed analysis of strategies for maintaining semantic integrity, stylistic fidelity, and readability, ensuring that religious texts are understandable for a broad audience while preserving their depth and original  meaning. As Baker (2018) emphasizes, “consistency in terminology is essential to avoid  ambiguity and maintain reader comprehension” [7].

References

1. Agliz, R. (2015). Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges. Arab World English Journal.

2. Manafi Anari, S. (2003). Accuracy, Clarity and Naturalness in Translation of Religious Texts. Iranian Journal of Translation Studies.

3. Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017). Observing both Accuracy and Beauty in Translating Islamic Terms of the Holy Qur’ān. Iranian Journal of Translation Studies.

4. Seidova, E. (2024). Challenges in the Translation of Religious Culturonyms. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum.

5. Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Routledge.

6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.

7. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

8. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

10.Ali, A. Y. (2004). The Meaning of the Holy Qur’an. Amana Publications.

Downloads

Published

2026-02-06