TARJIMA JARAYONIDA EKVIVALENTLIK TUSHUNCHASI VA UNING TURLARI
Keywords:
ekvivalentlik, tarjima jarayoni, ekvivalentlik turlari, tarjima nazariyasi, madaniyatlararo muloqotAbstract
Ushbu maqolada ekvivalentlik tushunchasi tarjima jarayonidagi asosiy tamoyil sifatida ko‘rib chiqiladi va zamonaviy tarjima nazariyasida uning asosiy turlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik manba va maqsadli matnlar o‘rtasidagi mutlaq o‘xshashlik sifatida emas, balki lingvistik, madaniy va kommunikativ omillar ta’sirida yuzaga keladigan nisbiy va kontekstga bog‘liq hodisa sifatida namoyon bo‘lishi yoritilgan. Formal, dinamik, semantik va kommunikativ ekvivalentlikka alohida e’tibor qaratilib, ularning turli matn turlari va tarjima maqsadlaridagi o‘rni ta’kidlanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, ekvivalentlikni har tomonlama tushunish tarjimonlarga asosli strategik qarorlar qabul qilish va samarali madaniyatlararo muloqotga erishish imkonini beradi.
References
1. Nida, E. A. (1964). Tarjima ilmi sari. Leyden: E. J. Brill.
2. Ketford, J.C. (1965). Tarjimaning lingvistik nazariyasi. Oxford: Oxford University Press.
3. Nyumark, P. (1988). Tarjima darsligi. London: Prentice Hall.
4. Baker, M. (2018). Boshqacha aytganda: Tarjima bo‘yicha darslik (3-nashr). London: Routledge.
5. Salomov G‘. - 2001. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Fan nashriyoti.
6. Yo‘ldoshev B. (2015). Tarjimashunoslikka kirish. Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti nashriyoti.
7. Qodirov A. (2018 y.) Badiiy tarjimaning nazariy va amaliy masalalari. Toshkent: Akademnashr.

