СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В УЗБЕКСКИХ ВЕРСИЯХ РОМАНОВ «ИДИОТ» И «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»
Keywords:
художественный перевод, переводческие решения, переводческие трансформации, Ф. М. Достоевский, узбекский перевод, полифония, философский дискурс, сравнительный анализ.Abstract
В статье рассматриваются особенности переводческих решений в узбекских версиях романов Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Братья Карамазовы». Основное внимание уделяется сравнительному анализу способов передачи сложной философско-психологической проблематики, полифонической структуры и индивидуального авторского стиля писателя. Анализируются лексические, семантические и синтаксические трансформации, используемые при переводе художественного текста с русского языка на узбекский. Особое место занимает исследование передачи религиозно-нравственной лексики, внутреннего монолога и эмоционально-экспрессивной речи персонажей. Сопоставление переводческих решений позволяет выявить как общие стратегии, так и различия в подходах к интерпретации оригинального текста. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию специфики художественного перевода произведений Ф. М. Достоевского на узбекский язык и могут быть использованы в теории и практике литературного перевода.
References
1. Достоевский Ф. М. Идиот. — М.: Художественная литература, 1983. — 640 с.
2. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. — М.: Художественная литература, 1984. — 768 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: Академия, 2001. — 320 с.
6. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 331 с.
8. Гафуров И. Таржима ва маъно муаммолари. — Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги нашриёт, 2005. — 212 б.

