BADIIY ASAR TARJIMASIDA REALIYALARNING LINGVOPRAGMATIK ASPEKTI (INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARI MISOLIDA)
Keywords:
realiya, tarjima, lingvopragmatika, madaniy konnotatsiya, ekvivalentlik, kontekst, badiiy matn.Abstract
Ushbu maqolada badiiy asar tarjimasida realiyalarni tarjima qilishning lingvopragmatik jihatlari tahlil qilinadi. Realiyalar — muayyan xalqning madaniy, tarixiy va ijtimoiy hayotiga xos bo‘lgan so‘z va iboralar bo‘lib, ularning tarjimasi jarayonida nafaqat semantik, balki madaniy konnotatsiyalarni ham to‘g‘ri yetkazish muhim ahamiyatga ega. Ingliz va o‘zbek tillari misolida realiyalarning pragmatik funksiyasi, ularning kontekstual o‘rni va tarjimada ekvivalentlikni ta’minlash usullari o‘rganiladi.
References
1. Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts Of Lectures In The Subject Of Synchronous Translation. Tashkent Sios, Department Of Translation Theory And Practice Tashkent, 2013-55 P.
2. Ismatullayeva, N. R. Translation Of Phraseological Units In Chinese And Uzbek Languages. In Scientific Research Of The Sco Countries: Synergy And Integration (International Conference). Beijing, Prc, June (Vol. 24, Pp. 45-50).
3. Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The Issues Of Word Choice In Fiction Translation. International Journal Of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).
4. Ismatullayeva, N. R. (2020). Probability Prediction Strategy In Simultaneous Interpretation. Current Research Journal Of Philological Sciences, 1(01), 1-6.
5. Ismatullayeva, N. R. (2024). The Importance Of Translation Semantography In Interpreter Training. Current Research Journal Of Philological Sciences, 5(06), 5-9.

