CHALLENGES OF LINGUOCULTURAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Keywords:
linguocultural equivalence, idiomatic expressions, national realities, cultural codes, intercultural communication competence, translation strategies, annotated translation, contextual approach, uzbek translation studies, cultural connotationAbstract
This thesis explores the critical issue of linguocultural equivalence in translation, emphasizing the challenges translators face when conveying culturally bound expressions, idioms, and national realities across languages. It argues that effective translation demands not only linguistic precision but also deep intercultural competence. The study reviews existing theoretical perspectives and highlights practical strategies for improving translation quality, such as contextual approaches, annotated translations, and culturally sensitive adaptations. It also underscores the pedagogical importance of incorporating linguocultural training in translation education and suggests practical improvements like guides, modules, and methodological reforms in Uzbek higher education.
References
1. Vlahov, S., & Florin, S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: International Relations Publishing House. 1980
2. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge. 2011
3. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988
4. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow: Higher School Publishing. 1991

