MATNLARNING TARJIMADAGI PRAGMALINGVISTIK XUSUSIYATLARI (ERNEST HEMINGVEYNING “THE OLD MAN AND THE SEA” ASARI MISOLIDA)
Keywords:
Pragmalingvistika, badiiy tarjima, Ernest Hemingvey, “Chol va dengiz”, minimalistik uslub, ramziy obrazlar, tarjima usullari, madaniy kontekst, sintaktik xususiyatlar, kontekstual moslik.Abstract
Ushbu maqolada Ernest Hemingveyning “Chol va dengiz” asarining o’zbek tiliga tarjimasida yuzaga keladigan pragmalingvistik xususiyatlar tahlil qilinadi. Asarda muallifning minimalistik uslubi, ramziy obrazlar va chuqur falsafiy mazmuni tarjima jarayonida qanday aks etgani ko’rib chiqiladi. Tarjimada uslubiy vositalar, sintaktik xususiyatlar, ijtimoiy-madaniy kontekst va kontekstual moslikni saqlash muhimligi ta’kidlanadi. Tahlil davomida so’zma-so’z, erkin va moslashtirilgan tarjima usullarining qo’llanilishi misollar bilan yoritiladi.
References
1. Hemingvey, E. (2015). Chol va dengiz. Ibrohim G’ofurov tarjimasi. Toshkent: Yangi asr avlodi.
2. Ruzieva, M. B. (2023). Translation Problems of Stylistic Devices in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into Uzbek. International Conference of Education, Research and Innovation.
3. Sattorova, N. I. (2023). EXPRESSING LEXICAL FEATURES IN TRANSLATION BASED ON THE OLD MAN AND SEA BY ERNEST HEMINGWAY. RESEARCH AND EDUCATION, 2(5), 4–10.
4. Abdusalimova, M., & Iskandarova, L. (2023). Syntactic Features of Ernest Hemingway's Work “The Old Man and the Sea”. Education, Science and Innovative Ideas in the World.
5. Korshunova, E. S. (2018). Modes of Literary Translation of Similes (By the Example of the Novel by Ernest Hemingway “The Old Man and the Sea”). Philology. Theory & Practice, 5(1), 124-127