MATNLARNING TARJIMADAGI PRAGMALINGVISTIK XUSUSIYATLARI (ERNEST HEMINGVEYNING “THE OLD MAN AND THE SEA” ASARI MISOLIDA)

Authors

  • Fayzullayeva Dilora Baxtiyorovna, Termiz iqtisodiyot va servis universiteti, “Xorijiy til va adabiyoti” yo’nalishi magistranti Author

Keywords:

Pragmalingvistika, badiiy tarjima, Ernest Hemingvey, “Chol va dengiz”, minimalistik uslub, ramziy obrazlar, tarjima usullari, madaniy kontekst, sintaktik xususiyatlar, kontekstual moslik.

Abstract

Ushbu  maqolada  Ernest  Hemingveyning  “Chol  va dengiz” asarining  o’zbek  tiliga  tarjimasida  yuzaga  keladigan pragmalingvistik xususiyatlar  tahlil  qilinadi. Asarda  muallifning minimalistik uslubi, ramziy obrazlar va chuqur falsafiy mazmuni tarjima jarayonida qanday aks etgani ko’rib chiqiladi. Tarjimada uslubiy vositalar, sintaktik xususiyatlar, ijtimoiy-madaniy kontekst va kontekstual moslikni saqlash muhimligi ta’kidlanadi. Tahlil davomida so’zma-so’z, erkin va moslashtirilgan tarjima usullarining qo’llanilishi misollar bilan yoritiladi.

References

1. Hemingvey, E. (2015). Chol va dengiz. Ibrohim G’ofurov tarjimasi. Toshkent: Yangi asr avlodi.

2. Ruzieva, M. B. (2023). Translation Problems of Stylistic Devices in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into Uzbek. International Conference of Education, Research and Innovation.

3. Sattorova, N. I. (2023). EXPRESSING LEXICAL FEATURES IN TRANSLATION BASED ON THE OLD MAN AND SEA BY ERNEST HEMINGWAY. RESEARCH AND EDUCATION, 2(5), 4–10.

4. Abdusalimova, M., & Iskandarova, L. (2023). Syntactic Features of Ernest Hemingway's Work “The Old Man and the Sea”. Education, Science and Innovative Ideas in the World.

5. Korshunova, E. S. (2018). Modes of Literary Translation of Similes (By the Example of the Novel by Ernest Hemingway “The Old Man and the Sea”). Philology. Theory & Practice, 5(1), 124-127

Downloads

Published

2025-05-30