YASHAR KAMOLNING ASARLARI TARJIMASIDA VOQELIK IDROKI
Keywords:
tarjima, estralingvistik aspekt, adaptatsiya, kognitiv, voqelık ıdrokı.Abstract
Ushbu maqolada tarjimaning asosiy estralingvistik aspektlaridan biri bu asliyatni madaniy adaptatsiya qilish shuning uchun ham tarjimon ham til jihatidan ham madaniy jihatidan juda katta mahoratga ega bo‘lishi talab etilishi hamda, asliyatni idrok qilish va tarjima faoliyatini bosqichma-bosqich amalga oshirish tarjimonning eng ustuvor vazifalari haqida.
References
1. Яшар Камол. Севги афсонаси: роман. Таржимон: Х.Ҳамидов. – Тошкент: Янги аср авлоди, 2021 йил
2. Yaşar Kemal. Ağrıdağı Efsanesi romanı
3. Alimov X. Tarjimon ruhiyati Tarjima sanʼati (Maqolalar toʼplami). 6-kitob. – Toshkent: Gʼafur Gʼulom nomidagi Аdabiyot va sanʼat nashriyoti, 1985, 258-bet.
4. Ochilov E. Tarjimashunoslikning nazariy masalalari. – Toshkent: Sharqshunoslik instituti, 2014
5. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: “Ўқитувчи”, 1978.
6. Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. − Тошкент: “Фан”, 1980.
7. Саломов Ғ. Тил ва таржима. − Тошкент: “Фан”, 1966.
8. Ҳамидов Х. Ўткир Ҳошимов асарлари турк тилида. - Тошкент: “Nodirabegim”, 2020.