IDENTIFYING AND ANALYZING THE LACUNAE RELATED TO THE CONCEPT OF "SPIRITUALITY" IN THE PROCESS OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES.

Authors

  • Uralova Sabina Djizakh city . 19 school Author

Keywords:

Literary Translation, Spirituality, Lacunae, English, Uzbek, Cultural Differences, Semantic Gaps, Translation Studies, Cross-Cultural Communication, Spiritual Terminology.

Abstract

This article explores the challenges and gaps (lacunae) encountered in the translation of the concept of "spirituality" between English and Uzbek languages. Spirituality, a multifaceted and culturally embedded concept, often presents unique hurdles in literary translation due to differences in religious, cultural, and philosophical contexts. The study identifies and analyzes the linguistic, semantic, and cultural lacunae that emerge when translating texts related to spirituality, focusing on the subtleties lost or misrepresented in the process. By examining various literary works, the article investigates how spiritual terminology is rendered and how the translators bridge the gaps between distinct worldviews. It also offers strategies to enhance the accuracy and faithfulness of translations in capturing the essence of spirituality, facilitating cross-cultural understanding. This analysis not only contributes to the field of literary translation but also sheds light on the broader implications for intercultural communication.

References

1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3. Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

4. House, J. (2009). Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan.

Downloads

Published

2025-01-21