ПЕРЕВОД ИДИОМ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВЕ
Keywords:
идиомы, устойчивые выражения, перевод, эквивалентность, культурные различия, сопоставительный анализ.Abstract
В данной статье мы рассматриваем проблему перевода идиом и устойчивых выражений с английского языка на русский и наоборот. Основное внимание уделено особенностям смысловой эквивалентности, культурным различиям и поиску адекватных переводческих решений. Исследование основано на сопоставлении примеров из художественной, публицистической и разговорной речи. Цель работы — показать, как различия в национальном мировосприятии и культурном контексте влияют на перевод идиом, и как мы, переводчики, можем достичь наиболее точной передачи смысла.
References
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999, - с. 443
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.
3. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках: Москва «Росмэн», 1997. – 222 с.

