LINGUISTIC AND CULTURAL SPECIFICS OF LITERARY WORKS AND METHODS OF CONVEYING THEM IN TRANSLATION
Keywords:
linguocultural specificity, translation, adaptation, dialects, cultural realities, works of art, linguistics, Mark Twain.Abstract
The article is devoted to the study of the linguocultural specifics of literary works and the methods of their transmission in translation. It examines the influence of linguistic and cultural factors on text perception, as well as the main difficulties that translators face when adapting culturally marked vocabulary, dialectal speech, proverbs, symbols, and realities. Special attention is paid to the analysis of such approaches as transliteration, calquing, adaptation, and descriptive translation, which allow maintaining a balance between the accuracy of the original and the reader's accessibility of the text. Examples of translations of Mark Twain's works illustrate the complexity of working with the linguocultural code characteristic of 19th-century American literature.
References
1. Иванова Е.В. «Диалекты и их перевод в произведениях Марка Твена» // Вопросы лингвистики, 2015.
2. Смирнова А.П. «Культурные реалии в переводах Твена» // Вестник переводоведения, 2018.
3. Беляков С.В. «Юмор и игра слов в произведениях Твена: проблемы перевода» // Журнал художественного перевода, 2019.
4. Павлова Н.Л. «Идеология и перевод: анализ советских версий Твена» // Перевод и общество, 2020.
5. Романов П.Т. «Межкультурные аспекты перевода в творчестве Марка Твена» // Литературный журнал, 2022.
6. Фролова И.С. «Перевод американских диалектов в русскоязычной литературе» // Лингвистика и культура, 2021.
7. Зайцева Л.Г. «Эволюция подходов к переводу юмора» // Современное переводоведение, 2023.

