PRESERVING STYLE AND AUTHORIAL VOICE IN LITERARY TRANSLATION: A PRACTICAL ANALYSIS
Keywords:
Literary translation, style, authorial voice, stylistic choices, translation strategies, fidelity, cultural adaptation.Abstract
This paper examines the complexities involved in preserving the style and authorial voice in literary translation, focusing on the challenges and strategies employed by translators to maintain the integrity of the original text. Style and voice are central to the uniqueness of a literary work, and their preservation is essential for an accurate and faithful translation. The paper explores the various stylistic choices that translators face when working with literary texts and the implications of these choices on the final translation. Through a practical analysis of selected literary works, the study investigates the influence of culture, language, and context on stylistic translation. The paper also considers the role of the translator as a mediator who must balance fidelity to the original text with the readability and cultural appropriateness in the target language. A series of examples and case studies will demonstrate the impact of stylistic decisions on the reader's experience of a translated work.
References
1. House, J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan.2009
2. Lawrence, G.. The Translator's Voice: The Role of the Translator in Literary Translation. 1990. Modern Language Review, 85(1), 30-47.
3. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.1995