THE COMMUNICATIVE ASPECT OF LEXICAL LACUNARITY

Authors

  • Uralova Sabina Ilkhom qizi Djizakh region Djizakh city19school Author

Keywords:

translation, lexical lacunae, communicative aspect, cultural gaps, linguistic gaps, adaptation, substitution, re-creation, expansion, ethical considerations

Abstract

 Translation is a complex process that extends beyond simple word-for-word conversion, requiring translators to bridge linguistic, cultural, and conceptual gaps between source and target languages. One of the key challenges translators face is dealing with lexical lacunae, the absence of direct equivalents in the target language for words, expressions, or cultural concepts in the source language. This article examines the communicative aspect of lexical lacunarity, focusing on the theoretical perspectives, practical strategies, and challenges involved in translating lacunae. Through various translation methods such as substitution, adaptation, expansion, and re-creation, this article explores how translators address these gaps and recreate content while preserving the original meaning, tone, and cultural context. The article also discusses the ethical and cultural considerations that come into play when attempting to faithfully convey the source text in the target language.

References

1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

4. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

5. Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge.

6. House, J. (2009). Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan.

7. Kade, O. (1992). The Art of Translation. University of Chicago Press.

Downloads

Published

2025-01-24