NEMIS HAJVIY MATNLARINI TARJIMA QILISHDA MAQOL VA MATALLAR TARJIMASI
Keywords:
maqol, matal, hajviy matn, tarjima, nemis tili, o‘zbek tili, ekvivalentlik, adaptatsiya, semantik moslik, stilistik yondashuv, kontekstual tarjima, Martin Auer.Abstract
Maqol va matallar xalqning dunyoqarashi, hayotiy tajribasi, ijtimoiy tanqidi va madaniyatini ixcham shaklda mujassam etuvchi janrlardan biridir. Hajviy matnlarda ular kulgi, kinoya va tanqidni kuchaytiruvchi vosita sifatida muhim o‘rin tutadi. Ushbu maqolada Martin Auerning Herr Balaban und seine Tochter Selda asarida uchraydigan maqol va matallar o‘zbek tiliga tarjimasi tahlil qilinadi. Tadqiqot jarayonida semantik moslik, ekvivalentlik, adaptatsiya, stilistik va kontekstual yondashuv kabi tarjima prinsiplari ko‘rib chiqiladi.
References
Seiler F. Deutsche sprichwörterkunde. – München. 1922.
2.Снегирев И.М. Русские народние пословицы и притчи. – М., 2014.
3. Rahmonov N. Turk xoqonligi.- Toshkent: Xalq merosi nashriyoti,1993.
4.Mirzayev T. So‘zdan so‘zning farqi bor . O‘zbek xalq maqollari. – Toshkent, 2013.
Martin Auer, Herr Balaban und seine Tochter Selda. 222 Geschichten, Erstveröffentlicht bei Beltz ,Gelberg, 2002.
5. Martin Auer, Donishmand Balaban va uning qizi Selda haqida g‘aroyib voqealar. – Toshkent: ‘‘Zamin nashr’’, 2019, 64 b.

